2008年04月01日

タイ語 翻訳

ビジネスとしての翻訳は、外国との行き来や商品の輸出入などが増加し続ける昨今の社会の中で、需要がますます高まっている業種です。翻訳ビジネスは、映像や出版などの各種メディアにおいては昔から馴染みの深いものでしたが、20世紀末のIT化の波により、パソコンのハードやソフトなどのマニュアル類などにおいての需要も増加しています。


 翻訳ビジネスに参入する場合、特に英語の場合は、TOEICなどの英語検定で一定のスコアを出していると、それが名刺代わりになり、就職・求職に有利に働くことが多いです。ただし、英語の読み書きができる人は今では決して珍しくないので、翻訳ビジネスにおいては、同業者の数も非常に多いということは覚悟しておかなくてはなりません。


 英語の翻訳ビジネスに参入する場合は、単に日常会話ができるだけでなく、たとえば医療・化学・ITなど、何らかの得意分野を持つなどの「セールス・ポイント」があると、他の同業者に差を付けることができるでしょう。


タイ語の通訳
M:タイから帰国して自分になにができるかな、と思っていた時、 新聞記事をみて、警察関係でタイ語の通訳者が求められていることを知りました。最初から司法関係の通訳者になるつもりではなかったので、その後、独学や大学に通って、法律関係の勉強をしま ...(続きを読む)



タイ語の翻訳ソフトをインストールしたいのですがどうも説明が要領を得なくてこま....
タイ語の翻訳ソフトをインストールしたいのですがどうも説明が要領を得なくてこまっています(><;)必要最小限だけ表示してくれれば分かるのですが・・どうもあれこれ書くものだから、分かりません分かるかたいますか?問い合わせたところ、HPをコピペしたメールが送られてきました・・さっぱり意味が分からないです。http://home10.highway.ne.jp/ikko/thaidic/thai_dic.html(続きを読む)



posted by 翻訳について at 19:36 | 日記