翻訳や通訳の需要が増える一方で、供給も増えています。特に英語は、ほとんどの学校で外国語として採択されているせいもあり、英語の翻訳や通訳の仕事を希望する人もまた多いのが現状です。そのため、英語の翻訳や通訳を志すなら、他の同業者に差をつけなくてはなりません。
翻訳や通訳を志す場合、翻訳や通訳の能力が必要なのは言うまでもありませんが、翻訳や通訳に関する資格試験を受けておくと、それがあなたの肩書きとなり、就職・求職に有利に働いてくれます。
翻訳や通訳の資格試験は各種ありますので、これらの翻訳・通訳の資格試験の中から、自分のニーズや能力に合ったものを選ぶといいでしょう。
山谷剛史のマンスリー・チャイナネット事件簿
INTERNET Watch
ハリー・ポッターの最新刊の中文翻訳版が、発売からわずか数日のうちに中国のサイト上に登場し話題となっている。ハリー・ポッター作者のJ・K・ローリングの許可を得ていない海賊版の中文翻訳は、ハリー・ポッターに関する百度内の掲示板利用者が協力して趣味で翻訳した ...(続きを読む)
在宅翻訳者と社内翻訳者の違いとは?(後編)
(お話したいことはまだまだありますが、今日は在宅翻訳から社内翻訳へ移って自分の感じたことを簡単にお話しました。機会があれば、ぜひ別のテーマについてもお話したいと思います。) Mさん、貴重なお話ありがとうございます。 翻訳会社にいるから ...(続きを読む)
これからどうすれば良いのか教えてください。
これからどうすれば良いのか教えてください。私は現在二十歳のフリーターです。学歴は英語圏での高卒(4年間留学)です。英語スキルを活かせる仕事(アルバイト)がしたいと思って、何度か面接しました(自己アピールやマナー、自分のスキルなどには大変自信がありました)が、なかなか相手にしてもらえませんでした。原因を何度か考えてみたのですが、自分が応募した会社は、応募人数が多く競争率が高かった事と、資格がなかった事や学歴の低さでアウトになったのかな〜と思うようになりました。昔から学歴や資格といった肩書きのようなものが大嫌いで、そんなものがなくとも実力や能力さえあれば、人間立派になれるという考え(変かな?笑)を持っていたので、あえて大学にはあえて行かず、資格とかは絶対にとらないようにしてきました。でも最近になってからは、学歴や資格は会社へ入社するための大事なパスポートなんだな〜って思うようになりました。(いまさらですが・・・汗)そこで質問なんですが、(前フリが長くてスイマセン ^ ^;)1.いまさら勉強して大学に入るのも時間の無駄なので、自分に必要なことだけを独学して、いままでどおり、自分のポリシーを守っていくのか、2.頑固にならず、せめて資格はとって(面接での)勝率をあげておくのが良いのか、3.時間を割いてでも勉強して、大学(どうせなら名門や有名なとこ)へ受かるべきなのか4.その他、上記以外、みなさんのベストな回答をお待ちしてます私に合ったライフカードをぜひ教えてください m(_ _)m(続きを読む)







