翻訳ソフトは、人間が覚えられる以上の語彙数を扱いますので、少ない知識で外国語の読み書きを行うことができますが、だからといって、翻訳ソフトが万能であるというわけではありません。むしろ初めて使った人は、翻訳ソフトの訳に驚いたりがっかりしたりすることもあるのではないでしょうか?
翻訳ソフトは、近年ではかなり性能が良くなったとはいえ、一つの単語にも複数の意味があるので、翻訳ソフトが選んで当てはめた訳が必ずしも的確だとは限りません。特に文章の日本語訳の場合、仮に一つ一つの文は的確な訳だったとしても、気の利いた接続詞などを入れてくれるわけではないので、文章全体としては、いささかぎこちないものになることも多々あります。
翻訳ソフトは、このように、使う際に外国語の知識が全く必要ないわけではなく、むしろ手直しが必要なことの方が多いのです。「翻訳ソフトは翻訳の補助として使う」くらいの認識で使うのがちょうどいいでしょう。
Kubuntuインストールガイドのビデオツアー
Open Tech Press
これらの頒布はCreative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Licenseに基づいており、そのダウンロードや配布および、各種言語に翻訳することは自由に行える(非商用目的に限る)。 Flashビデオを再生するには、イメージをクリック。 ...(続きを読む)
初せみ
今朝、通勤途中、せみの声を聞きました。歩道に植えられた街路樹から。 今年、初のせみの声です. それも、ものすご〜い大音量。六本木通りの喧騒をかき消すぐらいです。 その木の根元はかなり硬い土で覆われているのに、その土を突き破って木の幹を這い ...(続きを読む)
信じられない映像
信じられない映像http://dreamsatwork.com/index.php?option=com_content&task=view&id=42& ;Itemid=1&pop=1&page=0ページの英文を翻訳すると、この狩猟はスポーツとして行われている可能性が高いということでした。彼は、このホームページで抗議の声が集まれば、自分としても調べて見たいと言ってます。それにしても、思わず目を背ける残虐さ。これがスポーツなら、私は断固抗議します。皆さんは、どう感じたでしょうか?(続きを読む)
タグ:映像 翻訳







