翻訳ソフトは、人間が覚えられる以上の語彙数を扱いますので、少ない知識で外国語の読み書きを行うことができますが、だからといって、翻訳ソフトが万能であるというわけではありません。むしろ初めて使った人は、翻訳ソフトの訳に驚いたりがっかりしたりすることもあるのではないでしょうか?
翻訳ソフトは、近年ではかなり性能が良くなったとはいえ、一つの単語にも複数の意味があるので、翻訳ソフトが選んで当てはめた訳が必ずしも的確だとは限りません。特に文章の日本語訳の場合、仮に一つ一つの文は的確な訳だったとしても、気の利いた接続詞などを入れてくれるわけではないので、文章全体としては、いささかぎこちないものになることも多々あります。
翻訳ソフトは、このように、使う際に外国語の知識が全く必要ないわけではなく、むしろ手直しが必要なことの方が多いのです。「翻訳ソフトは翻訳の補助として使う」くらいの認識で使うのがちょうどいいでしょう。
翻訳 ライブドア
「翻訳によって失われるもの」("lost in translation")とは、ふつう狭義の「翻訳行為」が不可避的にもたらす、たとえば原文が英語の小説なら、英語圏の人がそれを読んだときに頭に浮かぶ風景とまったく同じ風景を、訳文を読んだ人が思い描けなければ翻訳 ...(続きを読む)
ライブドアの株券を買いますという掲示を見ました。1万株で6000円だそうです。いま...
ライブドアの株券を買いますという掲示を見ました。1万株で6000円だそうです。いまさら株券を集めても何か得になることはあるんでしょうか?(続きを読む)
タグ:ライブドア 翻訳






