2008年09月14日

インドネシア語 翻訳

翻訳や通訳の仕事に携わるためには、絶対に資格が必要というわけではありませんが、やはり「資格試験」を受けておくと、翻訳や通訳の仕事をする上で有利になります。


 翻訳や通訳の資格試験の代表的なものは、やはり英語を扱うものなので、以下、英語の資格試験について述べます。


 翻訳の資格試験としては、「翻訳技能認定試験」「翻訳実務検定(TQE)」などがあります。それに加え、英検やTOEICなどの「英語検定試験」の級やスコアがあると、雇用者や取引先があなたの翻訳の能力を測る基準になります。そもそも翻訳は、それなりの英語力がないと仕事になりませんから、自分の英語力の数値化という意味でも、こうした試験は受けておいて損はないでしょう。


 通訳の資格試験としては「通訳案内士(ガイド)試験」「通訳技能検定試験」などがあります。こちらもTOEICなどのスコアがあればさらに有利になるでしょう。


タイ語翻訳・タイ語スクールの日タイランゲージセンター設立

ValuePress!(プレスリリース)
タイ語翻訳とタイ語通訳、その他の言語(中国語・韓国語・ヒンディー語・サンスクリット語・タミル語・インドネシア語・ベトナム語・マレー語・カンボジア語・アラビア語)の翻訳と通訳、日本人のためのタイ語教室と各国語教室(中国語・韓国語・ヒンディー語・ ...(続きを読む)




デンマーク語 翻訳機がほしいヒトへ

『14ヶ国語が自由自在・・・おしゃべり翻訳機・ ... 広東語、上海語、韓国語、ヒンディー語、ペルシャ語、アラビア語、インドネシア語、マレー語、タガログ語、タイ語、ベトナム語、日本語 【色】 ピンク 【収録言語】 英語、デンマーク語、ノルウェー ...(続きを読む)



インドネシア語でお別れの挨拶をしたいのですが・・・

インドネシア語でお別れの挨拶をしたいのですが・・・全くインドネシア語は話すことは出来ませんが、会社に研修で来ている子へお別れの挨拶を考えています。英語・日本語も出来る子ですが、せめて母国語で別れの挨拶をしてあげれたらな・・・と思っています。下記文面を、インドネシア語に翻訳(読み方も含め)頂けないでしょうか?『3週間という短い間でしたが、本当に楽しく過ごすことができました。 ○○さんの日本語の上手さには本当に驚いています。 別れはとても寂しいですが、○○さんから学んだことも多く、これからの会社生活に是非とも 生かしていこうと思います。 またいつか会えることを心から願っています。近くに来たときは必ず立ち寄ってくださいね。 お元気で。ありがとう。』宜しくお願い致します。m(_ _)m(続きを読む)



posted by 翻訳について at 06:51 | 日記

2008年05月22日

グーグル 翻訳

翻訳ソフトとは、自動翻訳のためのソフトウェアで、基本的にはパソコンにインストールして使うものですが、WEB上で使えるものもあります。当初は英語を扱う翻訳ソフトが中心でしたが、近年はドイツ語・フランス語・スペイン語など、英語以外の外国語を扱う翻訳ソフトも増えてきました。


 翻訳ソフトは、人間が普通に覚えられる量を超えた語彙数を扱うので、ボキャブラリーが少ない人でも、翻訳ソフトを使えばスムーズに翻訳を行うことができます。その翻訳結果によって、外国語の読み書きが容易に行えるので、パソコンユーザーの間では、今やなくてはならないソフトとなりつつあります。


Google翻訳が23ヶ国語対応した記念に翻訳ブログパーツをつくってみた
日本語も含む23言語間すべてで翻訳できるようになったGoogle翻訳 | Google Mania - グーグルの便利な使い方 でGoogle翻訳がアップデートされており、日本語から23言語への変換ができるようになったよーである。なので、これを機にGoogle翻訳を利用した ...(続きを読む)



一番マシなネット翻訳・・インフォシーク
一番マシなネット翻訳・・インフォシークやヤフー、グーグル等で翻訳ソフトがありますが一番正しく翻訳されるのはどれでしょうか?(続きを読む)



posted by 翻訳について at 18:22 | 日記

2008年05月21日

翻訳 ポルトガル

翻訳ソフトとは、自動翻訳のためのソフトウェアで、基本的にはパソコンにインストールして使うものですが、WEB上で使えるものもあります。当初は英語を扱う翻訳ソフトが中心でしたが、近年はドイツ語・フランス語・スペイン語など、英語以外の外国語を扱う翻訳ソフトも増えてきました。


 翻訳ソフトは、人間が普通に覚えられる量を超えた語彙数を扱うので、ボキャブラリーが少ない人でも、翻訳ソフトを使えばスムーズに翻訳を行うことができます。その翻訳結果によって、外国語の読み書きが容易に行えるので、パソコンユーザーの間では、今やなくてはならないソフトとなりつつあります。


中学・高校生対象の翻訳コンテスト作品募集中、デイリー・ヨミウリ
郵送またはe-mailで応募する。結果発表は7月10日(木)のデイリー・ヨミウリ紙上にて行われる。日本大学協賛。 翻訳 翻訳会社 英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳 ドイツ語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 翻訳サービス...(続きを読む)



海外文学の世界で名作といわれている作品を教えてください。
海外文学の世界で名作といわれている作品を教えてください。海外文学にはまっています。まずは名作と呼ばれるものから親しんでいきたいので教えてください。これまでに読んだ本を紹介しておきます。ヘルマン・ヘッセ・・・『デミアン』『車輪の下』『幸福論』トルストイ・・・・・・・『アンナ・カレーニナ』『人生論』ヘミングウェイ・・・・『老人と海』カフカ・・・・・・・・・『変身』以上です。デミアン、車輪の下、アンナ・カレーニナの3作品に特に感銘をうけました。これからは、サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて』バルザック『ゴリオ爺さん』を読むつもりです。(続きを読む)



posted by 翻訳について at 14:14 | 日記

2008年05月20日

ニフティ 翻訳

翻訳や通訳の仕事は、海外との交流が増える一方の現代日本において、需要がどんどん高まっているビジネスです。


 翻訳や通訳の需要が増える一方で、供給も増えています。特に英語は、ほとんどの学校で外国語として採択されているせいもあり、英語の翻訳や通訳の仕事を希望する人もまた多いのが現状です。そのため、英語の翻訳や通訳を志すなら、他の同業者に差をつけなくてはなりません。


 翻訳や通訳を志す場合、翻訳や通訳の能力が必要なのは言うまでもありませんが、翻訳や通訳に関する資格試験を受けておくと、それがあなたの肩書きとなり、就職・求職に有利に働いてくれます。


 翻訳や通訳の資格試験は各種ありますので、これらの翻訳・通訳の資格試験の中から、自分のニーズや能力に合ったものを選ぶといいでしょう。


ニフティ 翻訳
ニフティ翻訳とニフティブログ ロシヤ語の翻訳家であり、名通訳であった米原万里さんの日本を憂う ... で第28回大宅壮一ノン ... @nifty Books〜アット・ニフティブックス:阿片王 満州の夜と霧 (@nifty Books〜アット・ニフティブックス:阿片王 満州 ...(続きを読む)



Yahoo!の翻訳サイトって誤訳多くないですか?
Yahoo!の翻訳サイトって誤訳多くないですか?無料の翻訳サイトでもっとましなところがありましたら教えてください。特に日本語から英語に翻訳するときに、もっと英語らしい文章にならないかと思っています。(続きを読む)



posted by 翻訳について at 17:50 | 日記

2008年05月19日

オンライン 翻訳

翻訳ソフトとは、名前どおり、翻訳を行うソフトです。


 翻訳ソフトは、人間が覚えられる以上の語彙数を扱いますので、少ない知識で外国語の読み書きを行うことができますが、だからといって、翻訳ソフトが万能であるというわけではありません。むしろ初めて使った人は、翻訳ソフトの訳に驚いたりがっかりしたりすることもあるのではないでしょうか?


 翻訳ソフトは、近年ではかなり性能が良くなったとはいえ、一つの単語にも複数の意味があるので、翻訳ソフトが選んで当てはめた訳が必ずしも的確だとは限りません。特に文章の日本語訳の場合、仮に一つ一つの文は的確な訳だったとしても、気の利いた接続詞などを入れてくれるわけではないので、文章全体としては、いささかぎこちないものになることも多々あります。


 翻訳ソフトは、このように、使う際に外国語の知識が全く必要ないわけではなく、むしろ手直しが必要なことの方が多いのです。「翻訳ソフトは翻訳の補助として使う」くらいの認識で使うのがちょうどいいでしょう。



オンライン 翻訳
同ソフトは検索エンジン、オンライン翻訳などの機能を実装し、間もなくインターネットで無料ダウンロードが可能となる。 Google中国エリア総裁の李開復氏によれば、「両社の協力・開発は、将来Googleが同ソフトに様々な機能を実装し、ユーザーに提供する ...(続きを読む)



アプリケーション拡張ファイルというのがトロイの木馬というウイルスに感染してし....
アプリケーション拡張ファイルというのがトロイの木馬というウイルスに感染してしまいました。どうすればいいのでしょうか。違う人が同様の内容の質問をされていますが…。ちなみに私のパソコンにはウイルスバスター2006が入っており、パソコンを起動するとリアルタイム検索というので画面上に「ウイルスが発見されたので手動で処理してください」といった内容の画面が出続けます。自分で何とかしようとトレンドマイクロのオンラインスキャンやウイルスバスターの検索システムで何時間もかけて検索・処理しようとしても「ウイルスは発見したものの削除できません」となってしまいます。これはアプリケーション拡張ファイルというのを削除すればこのウイルスは消えるのでしょうか。また、そのアプリケーション拡張ファイルが見つかりません。どこのあるんでしょうか。色々とすいません、よろしくお願いします。(続きを読む)



posted by 翻訳について at 14:22 | 日記

2008年05月18日

翻訳 学校

翻訳ソフトとは、自動翻訳のためのソフトウェアで、基本的にはパソコンにインストールして使うものですが、WEB上で使えるものもあります。当初は英語を扱う翻訳ソフトが中心でしたが、近年はドイツ語・フランス語・スペイン語など、英語以外の外国語を扱う翻訳ソフトも増えてきました。


 翻訳ソフトは、人間が普通に覚えられる量を超えた語彙数を扱うので、ボキャブラリーが少ない人でも、翻訳ソフトを使えばスムーズに翻訳を行うことができます。その翻訳結果によって、外国語の読み書きが容易に行えるので、パソコンユーザーの間では、今やなくてはならないソフトとなりつつあります。


翻訳 学校
翻訳 学校 今学校では栄養系に行きたいと希望は出しています。しかし希望した理由も資格がとれるからとか専門職で就職にはいいんじゃないとかです。大変な職業とも聞き、きっとこんな気持ちじゃつづかないような気がします。なにかこんな私にアドバイスを ...(続きを読む)



日本にいながら英語ペラペラになるには?(長文です。)
日本にいながら英語ペラペラになるには?(長文です。)カテ違いかもしれませんが、最終目標からこのカテを選ばせていただきました。なんとしても英語が話せるようになりたいです。現在22歳、大学4年生です。英語は、それほど苦手な方ではありません。目安になるかわかりませんが、英検3級(中学2年の時以来受けていませんが)で、高校の時の英語模試などの偏差値は62〜65くらいでした。TOEICは受けていません。昨年に1ヶ月だけイギリスにホームスティし、現地の語学学校に通いました。1ヶ月で話せるようにはならないことはわかっていましたので、将来の長期語学留学の下見と、少しでもコミュニケーション力が上がればそれで良いと思って行きました。その目標は達成できました。しかし、自分の考えに問題があることがわかったのです。「大学卒業後に数年間、英語圏の国に語学留学することによって、英語が話せるようになりたい」そう思っていましたが、イギリスの語学学校では、わかりきった文法の基礎の授業しか受けさせてもらえませんでした。文法を知っていても話せない日本人は、文法がわからなくて話せない他国の生徒と同じ扱いをされました。その語学学校の日本人生徒は、私と同じく「文法を知っていても話せない」人と、日本で勉強してきたか何かで、入学時に既にペラペラの人と半々くらいでした。日本である程度英語を話せるようになってから留学するべきで、いきなり語学留学したところで話せるようにはならないのでょうか?また、そうだとしたら日本でどのような勉強をしたら良いのでしょう。英会話スクールとか、ラジオ英会話とかでしょうか?具体的に教えていただきたいです。それとも、「わかりきった文法の基礎の授業」からイギリスの語学学校に通った方が良いのでしょうか・・・本当に悩んでいます。自分は一生英語が話せるようにはならないのかな・・・なんて自暴自棄になったりしています。でも、話せるようになりたいのです!!説明が下手でわかりにくい文章になってしまいましたが、どうかアドバイス等、よろしくお願いします。(続きを読む)



タグ:翻訳 学校
posted by 翻訳について at 10:44 | 日記

2008年05月17日

テキスト 翻訳

翻訳や通訳の仕事に携わるためには、絶対に資格が必要というわけではありませんが、やはり「資格試験」を受けておくと、翻訳や通訳の仕事をする上で有利になります。


 翻訳や通訳の資格試験の代表的なものは、やはり英語を扱うものなので、以下、英語の資格試験について述べます。


 翻訳の資格試験としては、「翻訳技能認定試験」「翻訳実務検定(TQE)」などがあります。それに加え、英検やTOEICなどの「英語検定試験」の級やスコアがあると、雇用者や取引先があなたの翻訳の能力を測る基準になります。そもそも翻訳は、それなりの英語力がないと仕事になりませんから、自分の英語力の数値化という意味でも、こうした試験は受けておいて損はないでしょう。


 通訳の資格試験としては「通訳案内士(ガイド)試験」「通訳技能検定試験」などがあります。こちらもTOEICなどのスコアがあればさらに有利になるでしょう。


「エキサイト翻訳」ブログパーツイメージ
シブヤ経済新聞
英日翻訳では、文学作品名や地名、格闘技、著名人など「趣味」に特化した「趣味辞書」を追加、翻訳サービスの質向上にもつなげる。 ブログパーツは、これまで翻訳ページと併用するかたちで利用する必要があったテキスト翻訳、ウェブページ翻訳の各サービスをブログ上で ...(続きを読む)



テキスト 翻訳
シブヤ経済新聞英日翻訳では、文学作品名や地名、格闘技、著名人など「趣味」に特化した「趣味辞書」を追加、翻訳サービスの質向上にもつなげる。 ブログパーツは、これまで翻訳ページと併用するかたちで利用する必要があったテキスト翻訳、ウェブページ ...(続きを読む)



会社に中国人がいるのですが、日本語があまり詳しくなく、仕事の指示ができなくて....
会社に中国人がいるのですが、日本語があまり詳しくなく、仕事の指示ができなくて困っています。だから私たち日本人が中国語を覚えたいんですが、どう勉強したらいいでしょうか。日常会話というよりは、仕事の指示に使う単語とかフレーズを中心に覚えたいです。テキストよりはインターネット上でなにかあるとありがたいのですが…ヤフーに中国語の翻訳がありますが、英語のときちょっと違った文章になっていたので、中国語もあまり信用できませんよねいいアドバイスお願いします。(続きを読む)



posted by 翻訳について at 21:21 | 日記

2008年04月09日

翻訳 機能

翻訳ソフトとは、自動翻訳のためのソフトウェアで、基本的にはパソコンにインストールして使うものですが、WEB上で使えるものもあります。当初は英語を扱う翻訳ソフトが中心でしたが、近年はドイツ語・フランス語・スペイン語など、英語以外の外国語を扱う翻訳ソフトも増えてきました。


 翻訳ソフトは、人間が普通に覚えられる量を超えた語彙数を扱うので、ボキャブラリーが少ない人でも、翻訳ソフトを使えばスムーズに翻訳を行うことができます。その翻訳結果によって、外国語の読み書きが容易に行えるので、パソコンユーザーの間では、今やなくてはならないソフトとなりつつあります。


笑っちゃ悪いのですけれど・・
ジェンジェン、分かりません。 ワタクシ、決してエペじゃありませんけど、これは少しおかしいぞ、翻訳機能なんて、使うこともないけれど、信用はできないな〜〜〜、福留選手には悪いけれど、おかしくて、やがてお気の毒になってしまった、というお話。 ...(続きを読む)



英語は日本人に必要なものですか?
英語は日本人に必要なものですか?企業の国際化や異文化交流の必要性がさけばれている今日ですが、本当に日本人には英語、また幼いころからの英語教育が必要なのでしょうか?もし必要なのだとしたら、英語を学ぶ利点、使うことにより得られるもの、日本の英語教育はどうあるべきか意見を下さい。(続きを読む)



タグ:翻訳 機能
posted by 翻訳について at 10:45 | 日記

2008年04月08日

翻訳 求人

翻訳や通訳の仕事は、海外との交流が増える一方の現代日本において、需要がどんどん高まっているビジネスです。


 翻訳や通訳の需要が増える一方で、供給も増えています。特に英語は、ほとんどの学校で外国語として採択されているせいもあり、英語の翻訳や通訳の仕事を希望する人もまた多いのが現状です。そのため、英語の翻訳や通訳を志すなら、他の同業者に差をつけなくてはなりません。


 翻訳や通訳を志す場合、翻訳や通訳の能力が必要なのは言うまでもありませんが、翻訳や通訳に関する資格試験を受けておくと、それがあなたの肩書きとなり、就職・求職に有利に働いてくれます。


 翻訳や通訳の資格試験は各種ありますので、これらの翻訳・通訳の資格試験の中から、自分のニーズや能力に合ったものを選ぶといいでしょう。


これからどうすれば良いのか教えてください。
これからどうすれば良いのか教えてください。私は現在二十歳のフリーターです。学歴は英語圏での高卒(4年間留学)です。英語スキルを活かせる仕事(アルバイト)がしたいと思って、何度か面接しました(自己アピールやマナー、自分のスキルなどには大変自信がありました)が、なかなか相手にしてもらえませんでした。原因を何度か考えてみたのですが、自分が応募した会社は、応募人数が多く競争率が高かった事と、資格がなかった事や学歴の低さでアウトになったのかな〜と思うようになりました。昔から学歴や資格といった肩書きのようなものが大嫌いで、そんなものがなくとも実力や能力さえあれば、人間立派になれるという考え(変かな?笑)を持っていたので、あえて大学にはあえて行かず、資格とかは絶対にとらないようにしてきました。でも最近になってからは、学歴や資格は会社へ入社するための大事なパスポートなんだな〜って思うようになりました。(いまさらですが・・・汗)そこで質問なんですが、(前フリが長くてスイマセン ^ ^;)1.いまさら勉強して大学に入るのも時間の無駄なので、自分に必要なことだけを独学して、いままでどおり、自分のポリシーを守っていくのか、2.頑固にならず、せめて資格はとって(面接での)勝率をあげておくのが良いのか、3.時間を割いてでも勉強して、大学(どうせなら名門や有名なとこ)へ受かるべきなのか4.その他、上記以外、みなさんのベストな回答をお待ちしてます私に合ったライフカードをぜひ教えてください m(_ _)m(続きを読む)



タグ:翻訳 求人
posted by 翻訳について at 15:13 | 日記

2008年04月07日

翻訳 アルバイト

翻訳や通訳の仕事に携わるためには、絶対に資格が必要というわけではありませんが、やはり「資格試験」を受けておくと、翻訳や通訳の仕事をする上で有利になります。


 翻訳や通訳の資格試験の代表的なものは、やはり英語を扱うものなので、以下、英語の資格試験について述べます。


 翻訳の資格試験としては、「翻訳技能認定試験」「翻訳実務検定(TQE)」などがあります。それに加え、英検やTOEICなどの「英語検定試験」の級やスコアがあると、雇用者や取引先があなたの翻訳の能力を測る基準になります。そもそも翻訳は、それなりの英語力がないと仕事になりませんから、自分の英語力の数値化という意味でも、こうした試験は受けておいて損はないでしょう。


 通訳の資格試験としては「通訳案内士(ガイド)試験」「通訳技能検定試験」などがあります。こちらもTOEICなどのスコアがあればさらに有利になるでしょう。


翻訳アルバイト
今日四月一日から翻訳のアルバイトを始めました。いわゆる在宅バイトというのはこれが初めてなので、どうなるのか楽しみです。実際にゼロから翻訳するのではなく、まず練習としてプロの翻訳家の方が訳したものを、抜けがないかどうかチェックするという ...(続きを読む)



これからどうすれば良いのか教えてください。
これからどうすれば良いのか教えてください。私は現在二十歳のフリーターです。学歴は英語圏での高卒(4年間留学)です。英語スキルを活かせる仕事(アルバイト)がしたいと思って、何度か面接しました(自己アピールやマナー、自分のスキルなどには大変自信がありました)が、なかなか相手にしてもらえませんでした。原因を何度か考えてみたのですが、自分が応募した会社は、応募人数が多く競争率が高かった事と、資格がなかった事や学歴の低さでアウトになったのかな〜と思うようになりました。昔から学歴や資格といった肩書きのようなものが大嫌いで、そんなものがなくとも実力や能力さえあれば、人間立派になれるという考え(変かな?笑)を持っていたので、あえて大学にはあえて行かず、資格とかは絶対にとらないようにしてきました。でも最近になってからは、学歴や資格は会社へ入社するための大事なパスポートなんだな〜って思うようになりました。(いまさらですが・・・汗)そこで質問なんですが、(前フリが長くてスイマセン ^ ^;)1.いまさら勉強して大学に入るのも時間の無駄なので、自分に必要なことだけを独学して、いままでどおり、自分のポリシーを守っていくのか、2.頑固にならず、せめて資格はとって(面接での)勝率をあげておくのが良いのか、3.時間を割いてでも勉強して、大学(どうせなら名門や有名なとこ)へ受かるべきなのか4.その他、上記以外、みなさんのベストな回答をお待ちしてます私に合ったライフカードをぜひ教えてください m(_ _)m(続きを読む)



posted by 翻訳について at 20:17 | 日記

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。